Самостоятельные путешествия по Венгрии: подробная информация

Как поехать в Будапешт самостоятельно

Венгрия находится в тени своих более известных соседей по Европе – отовсюду только и слышно про поездки в Прагу, Париж или в Вену. Но не стоит недооценивать и Будапешт, этот город может сильно удивить вас. Здесь есть все, что нужно для удачного путешествия: многовековая история, красивая архитектура, невероятно вкусная и сытная национальная кухня, ночная жизнь, экскурсии по замкам и крепостям, расположенные близко национальные заповедники и парки и еще много всего интересного – вам остается лишь подобрать себе хорошую компанию и отправляться в путь!

Еще одно безусловное достоинство поездки в Венгрию – ее дешевизна. Даже в туристических местах Будапешта цены выгодно отличаются от цен в соседних государствах, а гостиница и перелет обойдутся, даже при нынешнем курсе евро, довольно бюджетно. В этой статье я подробно расскажу, как спланировать свое путешествие в Будапешт, купить билеты, забронировать гостиницу, и что делать, когда вы уже на месте.

Содержание

Виза в Венгрию самостоятельно

Для поездки в Венгрию вам понадобится Шенгенская виза. Хорошо, когда виза уже есть, ну а если нет – то не стоит отчаиваться и обращаться к турфирмам. Оформление визы самостоятельно совсем не трудоемкий процесс, который, к тому же, не займет много времени – благодаря оптимизации работ визовых центров стран Европы, стоять в изнуряющей очереди вам не придется. К тому же, турфирмы не гарантируют того, что вы получите визу, лишь возьмут с вас дополнительные деньги за посредничество.

Для начала советую прочитать статью на нашем сайте «Как получить Шенгенскую визу самостоятельно», там же приведен список необходимых для получения туристической визы документов. А затем отправляться на официальный сайт визового центра Венгрии в Москве или посольства Венгрии в РФ www.mfa.gov.hu, чтобы найти недостающую необходимую вам информацию. Визовые центры Венгрии есть не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге и в Екатеринбурге. В некоторых других городах России визовые центры других стран принимают заявки на получение Шенгенской визы в Венгрию. Об этом стоит уточнять по телефону генерального консульства в РФ.

Стоимость Шенгенской визы в Венгрию равна 35 евро, плюс сбор визового центра – 1200 рублей. Записаться на подачу заявления на визу необходимо заранее через сайт визового центра. Тогда же вашей заявке будет присвоен персональный номер, который необходимо куда-нибудь сохранить. Подать же заявление можно не ранее, чем за три месяца до даты предполагаемой поездки. Официальный срок рассмотрения заявки – 10 календарных дней, но как показывает практика, обычно это занимает не больше недели. Рассчитывать на это не стоит, и чем раньше подать свое заявление, тем спокойнее потом можно будет готовиться к поездке.

Как купить авиабилет в Будапешт

Купить авиабилет в Будапешт можно через интернет, имея при себе лишь данные заграничного паспорта (а чаще и вовсе лишь имя и фамилию на латинице) и кредитную или дебетовую карту. Есть великое множество сайтов, предлагающих свои услуги в продаже авиабилетов, так же как есть и великое множество авиакомпаний, совершающих перелеты из России в Будапешт. Чтобы разобраться в этом многообразии предложений, специальных акций и названий авиаперевозчиков, мне обычно помогает один из сайтов-агрегаторов, сравнивающих цены на большую часть рейсов, доступных для бронирования. Одним из таких ресурсов является Aviasales, с помощью которого я сейчас покажу вам примеры цен на перелеты в Будапешт из Москвы и обратно. Можете прямо сейчас ввести интересующие вас даты и нажать кнопку «Найти» в этой форме поиска ниже:

Кстати, у сайта Aviasales, как и у многих подобных ему, есть еще ряд преимуществ – будь то «Карта низких цен» или «Календарь низких цен» для тех, кто никак не может определиться с датами, местом отдыха или просто хочет сэкономить деньги. Для экономных еще один совет – при поиске билетов лучше отметить «+-3 дня», чтобы сравнить цены на билеты на соседние даты.

Итак, отправимся в Будапешт на недельку – с 7 по 14 апреля 2015 года. Aviasales выдает нам самый бюджетный вариант – 9000 рублей, перелет осуществляет компания WizzAir – лоукост компания родом из Венгрии. Перелет длится два с половиной часа, без пересадок. Прямые рейсы по разумным ценам можно также найти у отечественных авиакомпаний, а вот остальные дешевые варианты чаще всего будут с пересадками в других европейских городах.

Хочется напомнить, что чем раньше куплен билет, тем выше вероятность того, что вы сделали выгодное приобретение – ведь с приближением даты вылета стоимость билетов только растет. Исключение составляют различные скидки и акции, проводимые авиакомпаниями, но специально ждать до последнего – большой риск, и на него надо идти только в том случае, что вы наверняка знаете, что то или иное специальное предложение на билеты будет проводится определенной компанией. А если вы все же решили купить билет заранее и уже спокойно ждать поездку, то знайте, что многие перевозчики делают билеты доступными для продажи не ранее, чем за полгода до даты рейса. Так что и торопиться сильно не стоит – найдите свою золотую середину.

Читайте также:
Лучшие направления путешествий для вегетарианцев

Как добраться из аэропорта Будапешта в город

Как забронировать отель в Будапеште

Итак, вы определились с датами и купили билеты на самолет до Будапешта. Теперь перед вами стоит еще одна задача – найти и забронировать жилье в столице. Как и с билетами, дело это несложное, а поиск и выбор отеля или квартиры может увлечь не на шутку. Чтобы выбрать отель, хостел, квартиру или комнату, проще всего воспользоваться сайтами вроде booking.com или airbnb.ru. Как найти квартиру на втором ресурсе описано в статье «Как забронировать жилье на сайте airbnb.ru». На стадии выбора временной крыши над головой советую читать не только описание, данное на сайтах, но и отзывы постояльцев. Их можно найти на вышеперечисленных сайтах, на tripadvisore и еще на десятке других интернет-площадок. А вот с поиском наилучшей цены помогут сайты вроде Hotellook, которые сравнивают стоимость проживания на выбранные вами даты в отелях по всем популярным системам бронирования. Проверьте стоимость отелей в Будапеште прямо сейчас, просто нажмите кнопку «Найти» в форме поиска ниже:

Приведу пример цен на гостиницы в Будапеште на те же даты с 7 по 14 апреля 2015 года для двоих гостей, которые я нашла на сайте Hotellook. Всего система выдала мне более двух тысяч доступных для бронирования вариантов, среди которых есть как пятизвездочные отели, так и хостелы с общими комнатами, а также менее кусающимися ценами. Итак, по всем параметрам одну из лидирующих позиций занимает четырехзвездочный отель Starlight Suiten, цена за 7 ночей – 33360 руб. то есть 4700 руб в сутки за двоих. На основе отзывов в интернете его оценка – 9,3 из 10, а находится он в самом центре города. Неплохо, не правда ли? А вот и дешевый вариант для тех, кто приходит в гостиницу только за тем, чтобы поспать, и с утра с новыми силами приняться за изучение Будапешта: двухзвездочный отель Marco Polo, который тоже находится в центре, но предлагает нам номер на двоих уже за 6517 рублей за семь ночей, то есть менее 1000 руб в сутки. Дешевле практически некуда. Для любителей шика и сервиса уровня «люкс» Будапешт тоже приготовил несколько гостиниц, но здесь цены уже ограничены только вашими запросами.

Валюта Венгрии

Официальная валюта в Венгрии – венгерский форинт HUF. Евро здесь тоже в ходу, но лишь в ограниченном количестве туристических мест, так что лучше иметь при себе все же национальную валюту. Курс HUF по отношению к рублю на февраль 2015 года составляет приблизительно 1:4, то есть на 25 рублей можно купить 100 форинтов.

Менять рубли на форинты в России – дело нелегкое, да и бесполезное, лучше всего обменять здесь рубли на евро и ехать в Будапешт с европейской валютой. А уже в Венгрии, в аэропорту или, еще лучше, в городе купить на привезенные евро форинты. В центре Будапешта довольно много обменных пунктов и банков, так что ничто не помешает вам потратить полчаса времени на поиск наиболее выгодного курса. Главное – не покупайте ни в коем случае форинты с рук, это в лучшем случае будет невыгодно, а в худшем мошенники оставят вас без денег вовсе. Если же вы планируете помимо наличных денег брать с собой карту, то во избежание двойной конвертации валюты, возьмите сразу карту в евро, если, конечно, такая у вас есть. Карты в Будапеште принимают практически везде, так что проблем с оплатой услуг и товаров не возникнет.

Погода в Будапеште

Транспорт Будапешта

Будапешт – не очень большой город, и тем ни менее, иногда, чтобы добраться до удаленных его достопримечательностей, придется пользоваться общественным транспортом. Хорошая новость в том, что транспортная система Будапешта проста и не пугает гостей города сложными и запутанными схемами. Время работы всего транспорта в венгерской столице – с 4:30 до 23:00, кроме некоторых автобусных маршрутов, которые работают по ночам.

Читайте также:
Отдых в Анталии: особенности и преимущества

Вот несколько вариантов, на чем удобно передвигаться по Будапешту и за его пределы:

1. Метро. Всего в городе четыре ветки метро: красная, синяя, желтая и зеленая. Между прочим, желтая ветка метро – самая старая на всей континентальной части Европы. Поезда курсируют с интервалами от 2 до 15 минут в зависимости от времени суток. Билеты на метро можно приобрести в кассах на станциях или же в специальных ларьках на улицах города. Стоимость одной поездки – 350 HUF (действует 60 минут с момента покупки), одной поездки с пересадкой – 530 HUF (действует 90 минут с момента покупки). Трансферное билеты, кстати, необходимо компостировать дважды: во время первой посадки и во время пересадки. Есть также проездные на 1,2,3 дня или на неделю, что будет выгодно для тех, кто собирается много передвигаться по городу. Или можно немного сэкономить и купить сразу книжечку из 10 разовых билетов за 3000 HUF, только надо помнить, что билеты из нее вырывать не стоит, действительна она только в целом виде.
2. Автобусы, троллейбусы и трамваи. Этот вид транспорта охватывает практически весь Будапешт, а также охватывает все сутки за счет ночных маршрутов. Билеты можно, в отличие от метро, купить прямо у водителя (это будет дороже приблизительно на 100 HUF).
3. Фуникулер. Самый простой способ добраться до Будайской крепости, да и вообще до центра Буды – это фуникулер. Работает он с 7:30 до 22:00 и ходит каждые 5-10 минут. Билет стоит 1000 HUF в одну сторону и 1700 HUF – в обе.
4. Междугородние и международные автобусы. Так как Венгрия находится почти в центре Европы, из нее удобно добираться и до других стран, например путь из Будапешта до столицы Австрии Вены займет не более 3 часов. Также автобусы удобны для перемещений по самой Венгрии, например, для поездки на озеро Балатон. Отправляются эти автобусы чаще всего с автовокзалов Nepliget, Nepstadion и на площади Эльжбет.
5. Электрички и поезда. Поезда отправляются с трех основных вокзалов Будапешта: Восточного, Западного и Южного. Билеты можно приобрести в кассах вокзалов или заранее через интернет на сайте Венгерских железных дорог (максимум за неделю до поездки) www.mav.hu или здесь elvira.mav-start.hu.
6. Такси или аренда авто. Передвижение на автомобиле делает вас независимым от расписаний общественного транспорта, но при этом сильнее ударит по кошельку. В аэропорту и в центре города есть несколько стоек такси и арендных контор, а также можно попросить об услуге вызова такси на ресепшене вашего отеля. При аренде автомобиля стоит помнить, что вам необходимо иметь при себе международные права, а ваш возраст должен быть не менее 21 года.

Основные достопримечательности Будапешта

Парламент

Это, без преувеличения, самое популярное здание во всей Венгрии. Его изображения украшают львиную долю сувенирной продукции, а по фотографиям Парламента большинство ваших друзей угадают, в какой стране вы провели свой отпуск. Лучший вид на него открывается с противоположной стороны Дуная – с Рыбацкого бастиона, например. Ну а самые любопытные могут еще и посетить Парламент, чтобы увидеть внутреннее убранство. Стоимость входного билета – 3500 HUF.

Будайская крепость

Величественная крепость, бывшая резиденция венгерских правителей, до сих пор возвышается над городом со стороны Буды. Нет такого туриста, который не добрался бы до Будайской крепости за всю свою поездку в Будапешт – это обязательный пункт любого маршрута по городу. Интереса добавляет и то, что в стенах здания сегодня расположились два важных для столицы музея – Национальная галерея и Музей истории. Они работают с 10:00 до 18:00 все дни недели, кроме понедельника.

Рыбацкий бастион

Это часть Будайской крепости, которая наряду с предыдущими достопримечательностями является визитной карточкой венгерской столицы. Кроме того, что сам бастион – прекрасно сохранившееся учредительное сооружение, так теперь это еще и одна из лучших смотровых площадок города. Еще один приятный момент – посещение Рыбацкого бастиона абсолютно бесплатно.

Купальни Сечени

По всей Венгрии, да и по всему Будапешту, расположены десятки термальных купален, куда люди приезжают со всего континента – кто-то поправить здоровье, а кто-то просто поваляться в теплой воде и сходить на парочку приятных процедур. Суть одна – посетить купальни надо, так как это станет одним из самых запоминающихся моментов поездки, даже если вы просто решите отдохнуть там пару часов между «набегами» на достопримечательности. Купальню Сечени от других отличает еще и архитектура – бассейны находятся в окружении прекрасных барочных фасадов.

Читайте также:
Боинг 767-300: схема салона Пегас Флай

Парк Варошлигет

Это один из самых приятных для отдыха парков в Будапеште, который, помимо того, можно назвать и ботаническим садом. Кроме прогулок можно посетить музей, который находится в замке Вайдахуняд, что на территории парка, или дойти до статуи Анонимуса – неизвестного венгерского летописца.

Русские слова, которые опасно произносить за границей: топ-7

Нецензурная брань помогает выразить крайнюю степень неприязни. Обычно эти слова у разных народов резко отличаются. Но при этом встречаются и такие выражения, которые у одного народа звучат совершенно безобидно, а у другого могут быть восприняты как оскорбление.

Практически любой турист сталкивался с ситуацией, когда обычные слова, произнесенные на русском языке, вызывают у местных жителей странную реакцию. Одни аборигены смеются, другие впадают в ярость. Вот лишь небольшая часть таких коварных слов.

Франция

Страна любви и шансонье, изысканных манер и блюд в отношении нецензурной брани не уступает другим государствам. Русскому гостю стоит быть весьма осторожным с такими словами как, например, «зоб». Это слово на французском (le zob) переводится как «мужской половой орган». Наш фильм «Кин-дза-дза!» французы понимают местами без перевода. Чатланское ругательство «кю» означает на языке Дюма и Гюго то же самое, что и «зоб».

Не стоит произносить при француженках слово «бассейн», если не хочется неприятностей. В лучшем случае вас сочтут нетолерантным человеком, ведь bas sein – это «обвисшая грудь». И «ставить на кон» тоже не рекомендуем, ведь le con — очень «мерзкий человек». Просить счет у французов равнозначно поискам сортира, поскольку отхожее место (chiotte) произносится как «щёт».

Арабские страны

В странах, где национальным языком является арабский, очень нежелательно называть кошку «киса». Также лучше не произносить слова с корнем «кус», в частности «кусок», и «кос» — «космос». Женские половые органы звучат на этом языке как «кс», а поскольку в арабском очень мало гласных, в разных диалектах это слово может звучать как «кус», «кос» или «кис».

Мужской половой орган произносится как «зеб» или «эр», поэтому не произносите при арабах слово «зебра» и «эра». Вас могут неправильно понять и решить, что вы оскорбляете людей, находящихся поблизости.

В бывших колониях Франции, таких как Алжир, Марокко и в других франкоговорящих арабских странах слово «конверт» — табу. По-французски con vert — «зеленый женский половой орган». Точно так же воспримут это слово в Канаде.

Болгария, Чехия и Польша

Многие знают, что в Болгарии кивок, который у нас обозначает «нет», трактуется как согласие. И наоборот. Но то, что обычное слово «куры» вызовет возмущение, знают только те, кто изучает этот язык. Дело в том, что слово «кур» тоже означает мужской половой орган, а «курица» — половой акт. При этом «курорт» вы можете говорить совершенно безнаказанно, примерно так же, как слово «подстрахуй» в русском языке.

Там же бытует анекдот про русского человека, который попросил коробок спичек. На что ему ответили, что спички нет, есть только с футболистами. На первый взгляд, анекдот выглядит совершенно не смешным. Однако если знать, что «пичка» — вагина, то становится понятно, почему эту историю не принято произносить в приличном обществе.

При чехах нельзя говорить «девка». Это слово и в современном русском языке имеет негативный оттенок, а по-чешски вообще переводится как «проститутка». Причем используется не в качестве синонима «жрицы любви», а как его нецензурный аналог. В польском языке слово «невестка» — та же самая проститутка.

Англоязычные страны

Если житель США услышит название фильма «Щит и меч», он будет ждать комедию с черным юмором и глубоко разочаруется, когда поймет, что фильм, на самом деле о войне. Дело в том, что shit — это экскременты.

Обычное и привычное для нас слово «душ «(douche) когда-то и в английском языке означало обливание струями воды. В наше время это значение устарело, и слово используется для обозначения клизмы или спринцевания. Будьте осторожны, предлагая кому-то принять душ с дороги.

Такие слова, если основательно поискать, найдутся в любом языке: «тамада» во Вьетнаме — то же самое, что «мать твою», а «папайя» в испано- и португалоязычных странах означает женские половые органы. Поэтому опытные туристы в первую очередь изучают нецензурные и бранные слова, чтобы не попасть впросак.

Читайте также:
Фотографии Ординской пещеры

7 русских слов, которые опасно произносить за границей вслух

География стран, которые посещают русскоговорящие туристы, с каждым годом растёт. И если в общении с обслуживающим персоналом в отеле или с официантом в кафе некоторые пытаются изъясняться на универсальном английском, то между собой все поголовно разговаривают на родном великом и могучем. Что иногда может привести к казусам, а то и к откровенным скандалам. Оказывается, есть такие русские слова, которые опасно произносить за границей. Ведь нередко одно неосторожно брошенное слово может иметь весьма нежелательные последствия.

Кис-кис

Привычное нашему уху сочетание, которым все подзывают кошку, категорически нельзя произносить в странах, где говорят по-арабски (Египте, Арабских Эмиратах, Тунисе). Всё дело в том, что в этом языке слово «кис» — бранное обозначение женского полового органа. Таким образом вы и киску не покормите, и рискуете нарваться на горячие разборки с местными мужчинами, которые могут решить, что вы наносите грубое оскорбление местным дамам.

Кстати, женщины в этих странах редко сами ходят по улицам, а в основном в сопровождении мужчин, поэтому будьте осторожны. Бывали случаи, когда за кис-кис туристов доставляли в полицейский участок, поскольку это словосочетание считается очень неприличным ругательством. А мурлык, которые, кстати, у арабов считаются священными животными, принято звать «пш-пш-пш».

Это словечко, которым мы нередко злоупотребляем, что-то спрашивая (чё случилось, чё ты сказал), не стоит произносить во Вьетнаме. В этой стране оно буквально переводится как «собака», а по смыслу обозначает то, что в русском языке подразумевают, произнося наименование собаки женского пола. Поэтому ни в коем случае не стоит на улице задавать местным вопрос с употреблением этой частицы речи. В лучшем случае от вас просто отвернутся, а в худшем решат, что вы провоцируете конфликт.

Ещё один совет — постарайтесь во Вьетнаме, Лаосе и Камбодже говорить очень монотонно, так сказать, без выражения. Всё дело в том, что в этих страх одно и то же сочетание звуков, но произнесённое разным тоном, может оказаться совсем разным по смыслу. Например, в Ханое во всех кафешках есть популярный суп pho’, местные произносят это как «фаа», а вот иностранцы не заморачиваются и говорят как видят — «фо». В таком случае вы получите не плошку с первым блюдом, а предложение весело провести время в квартале красных фонарей. Ведь по-вьетнамски «фо» – это ночная бабочка.

Папайя

Название этого вкусного фрукта не рекомендуется произносить в Латинской Америке и на Кубе. Этим словом здешние мачо обозначают женский половой орган и его обладательниц с низкой социальной ответственностью. Поэтому, если захотите на рынке во фруктовой лавке приобрести папайю, просите у продавца «fruta bomba», и получите экзотическое лакомство, а не дружный хохот или недоуменные взгляды местных.

Так в русском языке называют не только кукиш, но и инжир. Но в Италии нельзя заказать салат или десерт с фигами, поскольку figa здесь обозначает то же самое, что и папайя в Латинской Америке. Официант-мужчина просто посмеётся над незадачливым туристом, а вот горячая итальянка-официантка может и пощёчину отвесить. Инжир здесь называют fico, то есть в транскрипции получается «фико».

Курица

В Черногории, где довольно неплохо понимают наших соотечественников и без применения английского, всё же не стоит просить в кафе и ресторанах или в мясных лавках эту птицу. Всё дело в том, что «курац» — черногорский синоним русского бранного слова из трёх букв, на которые так любят кого-то посылать. Поэтому если вы попросите подать курицу, говорите на местный манер «пилетина», а то можете попасть в пикантную ситуацию. Хорошо, если отправят в мясную лавку, где торгуют бычьими достоинствами. А могут и на тот самый курац и послать.

Кефир

Не стоит на своём языке просить в турецком отеле или магазине этот кисломолочный напиток. Турки услышат это как «кяфир», что в переводе означает «неверный». А для мусульман, которых в Турции подавляющее большинство населения, страшнее оскорбления просто нет.

Не стоит при помощи этого слова просить официанта рассчитать вас в ресторане во Франции, где созвучное «chiotte» означает «сортир». Поэтому если не хотите под всеобщий хохот проследовать в туалет, просто поднимите руку, и гарсон к вам подойдёт. Счёт за границей можно попросить и без слов, просто изобразив рукой движение, как будто вы расписываетесь. Этот жест понимают именно так в кафе большинства европейских стран.

Читайте также:
Назаре, Португалия – волны, серфинг и достопримечательности

Перед путешествием будет нелишним ознакомиться не только с достопримечательностями той местности, куда отправляетесь, но и с некоторыми местными табу, в том числе языковыми. Вы же хотите приятно отдохнуть, а не провести время на больничной койке после драки с кем-то из местных? Или в полицейском участке в ожидании консула, если кто-то вызовет стражей порядка, решив, что турист нецензурно выражается? Следите за языком — и приятный отдых вам гарантирован в любой стране мира!

Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак

Любой путешественник, даже в совершенстве владеющий международным английским, наверняка припомнит пару-тройку забавных казусов, связанных с недопониманием за границей. Что уж говорить о тех, кому язык Шекспира не яснее китайской грамоты! В магазинах, отелях, ресторанах и аэропортах приходится увлеченно играть в шарады, произнося слова на родном русском и подкрепляя речь экспрессивными жестами. Правда, иногда так еще опаснее: безобидные выражения порой обретают на чужом языке совершенно иные, неожиданные смыслы. Антисловарь «Тонкостей» поможет не попасть впросак.

США и Великобритания

В США, Великобритании и других англоязычных странах не стоит употреблять слово «самшит». Не то чтобы очень нужно: вечнозеленые деревья и кустарники — не самая популярная тема для беседы. Но если вдруг, гуляя по рынку «Портобелло», захочется уточнить, не из самшита ли сделана вон та антикварная ваза, помним: по-английски some shit — «какая-то дурнопахнущая фигня» (подбираем эвфемизмы, как можем), а интересуемая древесина — boxwood.

Майонез в кафе разумнее просить сокращенно, mayo, а то уж слишком похоже на my own ass («моя собственная пятая точка»). «Фарт» (fart) — не «удача», а скорее наоборот: порчу воздуха трудно считать счастливым стечением обстоятельств. «Труба» может превратиться в «настоящий бар» (true bar), «пельмень» — в «бледного парня» (pale man), «душ» — в «недоумка» (douche), а «бинт» — в неуважительное обращение к девушке (bint).

Турция

В Турции очень любят маленьких детей и не стесняются проявлять к ним внимание. Но если русский турист, очарованный кудрявым крохой, захочет с ним поиграть, помашет рукой и скажет «ку-ку!», родители наверняка будут в праведном гневе. Местные называют так женские половые органы, и ребенку слышать подобное точно ни к чему. Как и поощрительное «ам!» в процессе кормления: значение примерно то же, только в еще более грубой форме.

Италия

В аналогичную неловкую ситуацию можно попасть и в Италии, только не на детской площадке, а на рынке или в магазине. С августа по сентябрь на здешних прилавках красуются свежие, сочные плоды инжира. Но если опрометчиво назвать его «фигой», продавец вряд ли сделает скидку: по-итальянски это слово — опять же ругательство из области гинекологии. Правильно говорить «фико» — звучит похоже, а разница колоссальная!

Болгария

Язык Болгарии обманчиво похож на русский, но это — лишний повод быть настороже. Просьба примерить майку в магазине вызовет недоумение, ведь «майка» означает «мама», а на вешалках висят «фланелки» и «тениски». Еще из серии семейно-лингвистического: «булка» по-болгарски — «невеста», а «кака» — «старшая сестра». Но главное, слова «спички» и «курица» под строгим запретом, поскольку созвучны с названиями женских и мужских первичных половых признаков.

Франция

Обращаясь к официанту во Франции, нельзя употреблять русское «счет»: chiotte в переводе — «сортир», репутация нежеланного гостя обеспечена. Зовя друзей в бассейн на курорте, стоит оглянуться по сторонам: какая-нибудь ни в чем не повинная дама может обидеться, ведь bas sein значит «обвисшая грудь». А если повторить про бассейн по-французски, рассмеются уже соотечественники: piscine («писин») — не самое благозвучное словечко.

Тест: сможете произнести названия этих очень известных мест правильно? Попробуйте:

Арабские страны

Искать общий язык приходится и с животными. Лают ли собаки-иностранки привычным для русского уха «гав-гав»? Нет, в Бангладеш их «речь» звучит как «гхэу-гхэу», в Японии — «кьян-кьян», в Румынии — «хам-хам», а в Венгрии — «вау-вау». Кошки из Латвии мяукают «няу-няу», вьетнамские и вовсе издают мудреное «нгоай».

А теперь внимание! В арабских странах — никакого «кис-кис». Не поймут не только четвероногие, но и суровые местные мужчины, ибо «кис» для них означает женский детородный орган. А вот ласковое «пш-пш-пш» приманит восточного котика без неприятных последствий.

Читайте также:
Маршруты для самостоятельных путешествий по США: подробная информация, карты, GPS координаты

Что еще почитать:

  • Странные словечки сибиряков, о которых мало кто знает в других регионах России;
  • Жадина-говядина, или Тест на происхождение. Закончите поговорку, и мы расскажем, из какого вы региона;
  • Продвинутый тест: 11 новых слов, значения которых вы могли не знать.

И так далее

Галину в Италии и Испании советуем звать Галей, а не «курицей» (galina). Не расслышав вьетнамца и небрежно переспросив «че?», легко оскорбить беднягу: cho буквально означает «собака», но чаще используется в бранной речи. Есть риск задеть японца словом «пока», хотя baka — безобидная детская дразнилка. «Тамада» в Китае — раздосадованное восклицание а-ля «твою ж мать!», а «позор» в Чехии — «внимание».

Играя с собакой в Венгрии, не стоит командовать «фас!» — это слово эквивалентно общеизвестному русскому, которое тоже из трех букв. Аналогичный смысл в Бразилии и Португалии придают слову caralho, так что поаккуратнее с «королями». А вообще, любую неловкость можно превратить в шутку, ведь улыбка понятна без словаря.

Русские слова, которые лучше не произносить за границей

Арабские страны

ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия: в этих странах за подзывание кошки можно и в тюрьму попасть: слово «кис» на арабском языке — обсценное название женских половых органов. А безобидное слово «зубы» — мужских.

При персах стоит аккуратнее хвастаться достижениями российского космоса — этим вы изрядно позабавите собеседника. «Кос» у персов — примерно как «кис» у арабов, а «кос-мос» — то же самое, но со сниженной негативной окраской.

Просторечное русское уточнение «чё» — на вьетнамском cho, примерно переводится как «сволочь». Так оказавшись во Вьетнаме, используйте литературное «что» («сударь» можно не добавлять).

Если будете экспрессивно восхищаться красотами Пиренейского полуострова или вкусом итальянской пасты, не используйте выражение «ни фига себе». На итальянский слух это просторечие звучит очень непристойно.

Также будьте внимательны при покупке сувениров: не перепутайте сережки orecchini («орэккини») с ругательством orecchione («орэкьёне»), оскорбительным обозначением гомосексуалов. Маленькая оплошность, и продавец на вас смертельно обидится или того хуже — позовет полицию.

Никогда не просите у франкоговорящего официанта счет на русском языке. Скорее всего, он укажет вам дорогу к туалету и про себя удивится вашей невоспитанности — в французском языке слово chiotte почти бранное.

В отеле аккуратнее употребляйте слово «бассейн»: дословно bas sein — «обвисшая грудь». Забавно, что французское слово piscine — собственно, бассейн — для русских тоже звучит комично.

В общении с американцами, например, с персоналом отеля, не употребляйте слово душ: douche в Штатах — распространенное ругательство.

Центральная Америка и Куба

Здесь слово папайя (papayo) — довольно грубый эвфемизм для описания женских половых органов. Так что если покупаете этот фрукт на Кубе, скажите просто: fruta bomba.

Во время китайского застолья не предлагайте себя в качестве тамады: t? m? de — грубое восклицание из-за оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».

Разговаривая с поляками о семье, помните, что «невестка» переводится на русский как «проститутка».

Невинный вопрос: «А у вас есть что-нибудь с курицей?», скорее всего, вызовет у официанта приступ смеха: болгарский глагол «курица» — это половой акт.

Для коренных жителей Израиля сабров слово «хорошо», произносимое на русский манер «харашо», звучит неприлично.

Русское слово «спичка» в сербском созвучно грубому обозначению женских половых органов.

Невинный вопрос: «А у вас есть что-нибудь с курицей?», скорее всего, вызовет у официанта приступ смеха: болгарский глагол «курица» — это половой акт.

хуюрица. откуда вы эти приколы берете? у болгар все ругательства содержат слово майка, майката, короче они в любой ситуации ебал съм ти майката (мамок ебут короче) и слово хуй им тоже знакомо, ебать и у них ебать а не курица а секс и по блгрски секс или коитус.

Фига се! Все русские слова на половые органы расхватали.

Не верю. Например, bas sein будет звучать как «Басан» Буквально недавно на настоящем живом французе специально проверил — он сказал, что ничего этакого в слове «бассейн» не слышит. Так что не всё так однозначно, судари.

Ну да, ведь все эти люди (официанты особенно) и иностранцев-то никогда не встречали – твоя речь и внешность подскажет им именно то, что ты свой, который хочет их оскорбить.

Читайте также:
Где лучше отдохнуть в Подмосковье на новогодние праздники

“Орэкьёне” я пожалуй запомню для обозначения некоторых тут.

Если вы турка и говорите про пиццу в России, называйте её пиццой, а не пиздой как это у вас принято.

надо понимать глубину наших глубин

не понял! Я еду к ним деньги тратить, а они по-русски ни бум-бум. Пусть тренируются!

Ответ на пост «Завал»

Я лично для себя решила эту проблему раз и навсегда. Уволилась из медицины. Ушла со ставки фельдшера ковидной бригады. С меня хватит. Работаю визажистом два дня в неделю, максимум по 2 часа. За те же деньги, что и в бригаде. За то есть силы, время и желание жить.
Спасибо государству, очень быстро кончился мой энтузиазм. В медицину не вернусь. Простите меня, что стало на одного фельдшера меньше, но свою жизнь положить на благо нашей медицины я не готова.

Вот это поворот!

22 декабря прошлого года в овраге недалеко от села Прокудино Аткарского района Саратовской области обнаружили двух детей мальчика 8 лет и девочку 5 лет.

В момент обнаружения мальчик уже погиб, девочка осталась жива.

Как в последствии выяснилось, мать детей сначала душила детей шарфом, а потом вынесла их раздетых в овраг.

Об этом уже писали на Пикабу, но всплыли неожиданные факты, которые в корне меняют все отношение к этой истории.

По информации Телеграмм-канала “Семейный фронт”, год назад отец этих детей, Александр Зайцев, обратился к юристу Владимиру Герасимову со следующей проблемой. Дети уже длительное время проживали с ним, но алименты он продолжал платить.
Отец детей хотел лишить мать родительских прав и прекратить выплату алиментов.
Насчет возможности лишения юрист сомневался, а вот за отмену алиментов он взялся.

Решено было действовать в два этапа. Этап первый – определение место жительства детей с отцом, поскольку они уже длительное время проживали с ним, а мамо где то болталась, данный шаг не вызывал беспокойства. Шаг второй – после определения места жительства отмена алиментов.

Но все пошло не так уже на первом шаге. Более того, за каким то хреном в процесс вмешалась прокуратура, хотя они не обязаны участвовать в процессах по определению места жительства детей при раздельном проживании родителей.

Результат – иск отклонен, место жительства детей определено с матерью. Детей у отца изъяли в июне.

Маманя долго время моталась с детьми по разным адресам, вывозила детей то в Саратов, то в Энгельс, то куда-то к знакомым.

А 22 декабря уже душила их шарфом и выкидывала тела в овраг.

Я очень надеюсь, что у сотрудников опеки и прокуратуры, которые участвовали в процессе, не испортился аппетит, они хорошо спят и вообще прекрасно себя чувствуют. Всем им благ и здоровья! Успехов на профессиональном поприще! Надо и дальше защищать права матерей, жизнь и здоровье детей!

Русские слова, которые не стоит произносить за границей

Арабские страны: кис-кис

С арабскими кошками надо общаться исключительно по-арабски. На русское «кис-кис» они не отреагируют (узнайте, кстати, как кошек подзывают в разных странах мира). А вот проходящие мимо арабы могут.

  • Битва леопарда с дикобразом попала на видео
  • Невероятно толстая кошка из России покорила соцсети
  • Черный снег выпал в Магаданской области

«По-арабски “кис” — женский детородный орган. Кошка, конечно же, не откликнулась. зато реакция арабов была адекватной смыслу слова. В итоге обвинили во всем переводчика: мол, обязан был предупредить. Ну а кошку арабы зовут “пш-пш-пш”», — пишет пользователь Sarkis на языковом форуме сайта «Город переводчиков» о своем опыте в Сирии.

США: самшит

Конечно, обычному туристу нечасто приходится обсуждать с местными жителями это южное вечнозеленое дерево. Но вдруг вы захотите уточнить, точно ли вещь, продающаяся в магазине, изготовлена из самшита?

«Был конфуз со знакомой переводчицей. В музее она сказала про кресло из самшита: “Мэйд оф самшит”. Американцы ржали так, что кресло чуть не рассыпалось», — пишет Axel46 на форуме сайта «Екатеринбург онлайн».

Самшит по-английски — boxwood. А some shit, которое так развеселило американцев, переводится в мягком варианте как «та же хрень». (Читайте также о других языковых казусах, приключившихся с изучающими английский язык, а если вы вдруг решите научиться ругаться по-английски, наш материал в помощь. Отнеситесь с юмором!)

Турция: ам-ам и ку-ку

«Вот я лично долго понять не могла, почему моя знакомая турчанка так странно и даже испуганно на меня посмотрела, когда она при мне кормила ребенка кашкой, а я его поощряла и приговаривала это самое “ам” перед каждой ложечкой. Знакомая моя просвещать меня не стала, постеснялась, наверное. И только через пару лет, будучи в Турции, я случайно узнала, что am — очень нехорошее слово, грубое обозначение женского полового органа. “Ку-ку” — опять же из области русских детских словечек. Захотите поиграть с турками в прятки — не говорите “ку-ку”. Означает практически то же, что и предыдущее слово, только в более мягкой форме», — советует Елена Толмач на сайте компании NewLady.

Читайте также:
Погода в Египте в мае 2022 температура воды. Отзывы туристов

Италия: фига

По-другому этот фрукт еще называют инжир. На итальянском он называется fico («фико»). Запомнить легко, особенно, если провести ассоциацию с фигами. Только делать этого не стоит. По крайней мере, в Италии, где figa («фига») — грубое обозначение женского полового органа.

Пользователь Живого журнала tafty1972 пишет в блоге: «Вот я и попросила на днях в Алассио в фруктовой лавке фиги, продавщица работу бросила, смеясь, побежала в мясную лавку, рассказать о дурочке-иностранке, потом хозяин вмешался, взяв с меня торжественную клятву говорить «фики», а не фиги… Фиги свои я с горем пополам все же забрала».

Болгария: майка

«…некий постоялец гостиницы, уронив с балкона свою майку, сообщил об этом сотруднику отеля и попросил его принести упавшую с балкона майку к нему в номер. Однако это сообщение и просьба неожиданно вызвали очень бурную реакцию со стороны работников отеля. Совершенно сбитый с толку, наш турист попытался их успокоить, сказав, что ничего-де страшного, он и сам может ее подобрать на обратном пути, возвращаясь с пляжа. И это замечание повергло работников отеля в еще более глубокий шок. В принципе, весь это рассказ гида звучал несколько странно до того момента, пока она не сказала, что слово “майка” на болгарском означает “мать”», — делится впечатлением от поездки в Болгарию nathalie_zh в «Живом журнале». Так что пусть родственность языков не вводит вас в заблуждение.

Венгрия: фас

Оказавшись в Венгрии, не вздумайте просить кого-то снять вас анфас. Для венгров слово из трех букв «фас» соответствует русскому слову из трех букв, совершенно неприличному. По этой же причине, играя с собакой, не следует командовать ей «фас!». В полицию вас, разумеется, никто не потащит, но удивленные взгляды обеспечены.

Правда, пользователь «Живого журнала» kvladimirrr поясняет: «…там, чтобы научиться сказать что-то такое, из-за чего тебя в тюрьму посадят, да так сказать, чтобы они разобрали, нужно сначала полгода их язык изучать».

Страны Центральной Америки и Куба: папайя

Заглянув на кубинский рынок в поисках папайи, спросите лучше у продавца frutabomba («фрута бомба»). Слово «папайя» здесь означает то, от чего мужчины смеются, а женщины краснеют. Правило относится ко всей Центральной Америке.

«Но как же не приколоться в магазине, сказав продавщице, что вы в поиске спелой и сочной папайи?» — смеется пользователь xmen98765 на HispaForum. Правда, пользователь «Живого журнала» tsa-tsa опровергает это в своем отзыве о путешествии на Кубу: «Фрукт папайя называют папайей, не стесняясь. Правда, уж не знаю, что они этим хотят сказать :)».

Черногория: курица

«…сестра моей подруги, приехав в Черногорию первый раз еще семь лет назад, пошла в магазин за курицей… Продавщицы в то время, видимо, еще не учили английский и про “чикен” тоже не слышали))) Девушка начала объяснять на международном русском языке… На нее смотрели с еще большим недоумением… В результате она сорвалась и начала орать на весь магазин: “Дайте мне курицу. ” Надо ли говорить, что домой она вернулась слегка пристыженной…» — пишет Аноним в комментарии к статье «Плохой черногорский язык…» на сайте «Ох, уж эта Черногория!».

По-черногорски «курац», или «курак», — мужской половой орган. И когда русский турист произносит «курица», несложно догадаться, что слышится местным жителям. Хотя большинство уже привыкло, что речь идет все-таки о птице, лучше сказать «пилэтина» («курятина»), а салат следует заказать «пилэчий».

  • Отдых по времени года
  • Рейтинги мест отдыха
  • Авторские путешествия
  • Ваш легкий путь в Китай
  • Необычные отели
  • Природные чудеса
  • Интересные места мира
  • Поездки руководителей клуба – Федоровых
  • Секреты жизни за границей
  • Путешествия наших читателей
  • Статьи на конкурс
  • Отдых с детьми
  • Путешествия по России
  • размер шрифта уменьшить размер шрифта увеличить размер шрифта
Читайте также:
Фотографии Троицко-Ильинского монастыря

Нашим туристам важно знать, как не попасть впросак, ляпнув что-то приличное для русского уха, но неуместное или смешное для иностранца?

Например, в Испании не упоминайте сокращенное название команды “Локомотив” – “Локо”. По-испански “loco” – “сумасшедший“.

Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского “viola”” (“вьола”) дословно переводится как “”насилует”“. Или даже императив: “насилуй”. Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена. Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются.

Утверждение “Как вы яхту назовете, так она и поплывет” актуально и для автомобилей. Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в испаноязычных странах Южной Америки. А все оттого, что “no va” по-испански означает “не едет“.

В Турции не просите в магазинах кефира: “кефир” по-турецки – “неверный“. И не ругайтесь на “бардак” в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан – “бардак“.

В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу “Ну и ну!” может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.

Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят “выписать дахуя“. В переводе с иврита “дахуй” – это всего лишь “чек с отсроченной оплатой“. Также не стоит сердиться, если вас спросят: “Ата мудаг?” С иврита это переводится как “Ты обеспокоен?“.

В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова “король“. Произнесенное с московским “аканьем”, оно становится похожим на португальское “caralho” (“каральо”), что переводится на русский как слово из трех букв.

В Англии не стоит восклицать по-русски: “Факт!” Окружающие услышат: “Fuck it!

Из-за незнания иностранного языка туристы то и дело попадают в неприятные ситуации. Дело в том, что в русском языке слишком много слов, которые созвучны иностранным непечатным.

Так, в Арабских Эмиратах запросто можно попасть в тюрьму, сказав на улице бродячей кошке: «Кис-кис». В арабском языке это слово обозначает женский половой орган.

Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски. Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с «аборигенами» на их языке. Особенно опасен в этом отношении Вьетнам, Камбоджа или Лаос, куда все больше людей отправляются в погоне за экзотикой.

Например, во вьетнамском языке шесть тонов. Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи. Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно. А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду. Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы — говорит профессор восточного факультета СПбГУ, преподаватель вьетнамского языка Владимир Колотов. И таких примеров масса.

Например, ошибки возникают с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно называется co’m (ком). Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con». А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.

Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа). Иностранцы зачастую говорят просто «фо».
– На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, — говорит Владимир Колотов.
Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!»

Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова. Например, разговорное «чё» там — не очень приятное «собака» (cho’). Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть. Не менее опасно слово «дума». Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие любовью». И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».

— В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история, рассказывает Владимир Колотов.
— Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова. Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. И тут же нашли в словаре слово «кот». В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное. Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через полгода, уже в Петербурге, она узнала, чем ее накормили…

Читайте также:
Погода в Египте в мае 2022 температура воды. Отзывы туристов

Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России. Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.

Впрочем, и вьетнамские фамилии для русского уха могут показаться неприемлемыми. Например, во Вьетнаме одно из достаточно распространенных имен — Х..й. Один такой вьетнамец решил переехать в Петербург. Здесь он женился, вскоре появилась дочка. Но жена категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то связано с именем любимого мужа. В итоге девочке решили не портить жизнь и дали совершенно другое отчество.

Проблемы могут возникнуть в Китае или Индонезии. Там английский язык тоже не жалуют. Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви. Слово «сука» означает там «нравиться, любить». Казус может возникнуть и в ресторане.
— Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты, — рассказывает преподаватель индонезийского языка восточного факультета СПбГУ Светлана Банит.
— Потому что они услышат kol basah. Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста». Вообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица. Они считают ее испорченным алфавитом.

Однако неприятности ждут не только в экзотических странах, но и в европейских государствах. Например, в Италии. Там при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению. В Италии есть блюдо рenne all’arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н». Иначе получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис. Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо».

Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах). По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что растет в огороде. Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо). Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает «стриптиз».

Казус может случиться даже в ювелирном магазине. Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини). Но не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что означает «педик». Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.

С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова. Например, выражение «на фига» или «ни фига». «Фига» по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа. Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по-которому многие из них сходят с ума. Главное — не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло. Старайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово «пирла» на итальянском языке — «мудак». Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.

В зоне риска еще одна европейская страна — Франция. Там проблемы могут начаться во время ужина в ресторане. Не стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут. Ничего подобного. Слово «счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир». Так что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет. А за спиной удивятся вашей невоспитанности. Ведь кричать на весь ресторан «Сортир!» не принято ни в одной стране мира.

А какие Вы знаете слова, которые не стоит произностить за границей? Давайте дополним этот список в комментариях внизу.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: