Большой Екатерининский дворец в Санкт-Петербурге

Большой Екатерининский дворец

Большо́й Екатери́нинский дворе́ц (также известный как Большо́й Царскосе́льский дворец , Екатерининский дворец) — бывший императорский дворец; один из крупнейших в окрестностях Санкт-Петербурга. Расположен в современном городе Пушкин (ранее Царское Село), в 25 километрах к югу от Санкт-Петербурга.

Здание заложено в 1717 году по приказу российской императрицы Екатерины I; представляет образец позднего барокко. В советское время во дворце был открыт музей. Во время Великой Отечественной войны дворец был сильно повреждён. Его восстановление заняло долгие годы и продолжается Ленинградской школой реставраторов на строго научной основе. До завершения ещё далеко.

Содержание

История

В истории и архитектуре дворца нашли своё отражение как архитектурные веяния каждой из эпох, которые пережил дворец, так и личные пристрастия российских правителей того времени. Сам дворец был заложен в 1717 году под руководством немецкого архитектора Иоганна Фридриха Браунштейна как летняя резиденция императрицы Екатерины I. В 1743 году только что взошедшая на престол императрица Елизавета Петровна поручила русским архитекторам Михаилу Земцову и Андрею Васильевичу Квасову расширить и благоустроить дворец. Именно при императрице Елизавете Петровне дворец приобрёл свой нынешний вид и стиль. В мае 1752 года она поручила архитектору Бартоломео Франческо Растрелли вновь перестроить дворец, поскольку сочла его слишком старомодным и маленьким. После демонтажа, грандиозной перестройки и строительных работ, которые длились четыре года, и появился современный дворец, выполненный в стиле Русское барокко. 30 июля 1756 года состоялась презентация 325-метрового дворца потрясённым российским вельможам и иностранным гостям.

Перестройка

Растрелли перестроил Большой (Екатерининский) дворец (1752—1756) в Царском Селе следующим образом. Продольная ось здания стала главной пространственной координатой в его плане; огромная протяжённость двух параллельных анфилад парадных помещений, масштаб которых нарастает к центру — Большому залу и Картинной галерее, подчёркнута выносом парадной лестницы в юго-западный конец здания. Ритмическое разнообразие ордерной системы фасада, большие выступы колоннад с раскреповками антаблемента над ними, глубокие впадины окон, создающие богатую игру светотени, обилие лепнины и декоративной скульптуры, многоцветие фасадов (голубой и золотистый цвета) придают зданию эмоциональный, насыщенный, праздничный и очень торжественный облик (БСЭ).

Архитектура

Огромный объём Большого дворца заметен сразу. Кроме этого, симметричная осевая система накладных портиков фасада дворца соответствует основным пространственным координатам плана парка.

В период немецкой оккупации ансамбль сильно пострадал, дворцы разграблены, многие экспонаты сгорели. Ныне ансамбль полностью восстановлен реставраторами — Н. В. Барановым, А. А. Кедринским, Н. Е. Тумановой и др.

Янтарная комната

Янтарный кабинет или Янтарная комната — одно из самых известных помещений Большого Екатерининского дворца. Основное убранство Янтарной комнаты изготовлено в начале XVIII века в Пруссии, в 1716 подарено королём Фридрихом Вильгельмом I Петру I; в 1746 дополнено и смонтировано в Зимнем дворце в Санкт-Петербурге, в 1755 перенесено в Царское Село.

В годы Великой Отечественной войны убранство Янтарной комнаты вывезено немецкими оккупантами в Кёнигсберг. Дальнейшая судьба комнаты была неизвестна.

C 1979 в Санкт-Петербурге велась работа по воссозданию Янтарной комнаты, к 300-летию Санкт-Петербурга она восстановлена в полном объёме руками отечественных реставраторов, в том числе на средства немецких фирм.

О судьбе подлинных экспонатов комнаты до сих пор ходят легенды и мифы.

Ход восстановления

23 мая 2010 года генеральный директор Государственного музея-заповедника «Царское Село» Ольга Таратынова сообщила журналистам о том, что к празднованию 300-летнего юбилея Царского Села откроются несколько отреставрированных залов и павильонов:

Читайте также:
Фотографии Сан-Томе и Принсипи

Как перевести документы на чешский язык и где найти судебного переводчика?

Автор: Дмитрий Константинович

Дата обновления: 05.03.2020

«Любой документ не на чешском должен иметь присяжный (судебный) перевод», — эту фразу можно встретить практически в каждой нашей статье, посвященной Чехии. Есть она и в официальных разъяснениях посольства ЧР. Осталось выяснить, что же такое присяжный / судебный перевод, где его можно сделать и сколько стоит для украинцев, россиян и белорусов. С этим и разберемся в данной статье.

Что такое присяжный (судебный) перевод?

Прежде всего, присяжный и судебный перевод – синонимы. Какая бы форма ни использовалась, речь идет об одном и том же. При этом в Чехии чаще используется форма «судебный перевод».

Это перевод документов на чешский язык, сделанный и заверенный лицом, обладающим подобными полномочиями от чешского государства, что подтверждено соответствующей документацией. Заверение перевода осуществляется именной гербовой печатью с указанием идентификаторов переводчика, как судебного.

В ЧР полномочия таким переводчикам устанавливает суд – отсюда и распространенное название «судебный». Это нередко пугает неопытных путешественников, считающих, что они должны обращаться в некие судебные инстанции. Это не так, суд свою часть процедуры уже выполнил – дал переводчику полномочия.

Зачем нужен судебный переводчик чешского языка?

Подобный тип переводов существует практически во всех странах. Необходимость их появилась из-за:

  • требований перевода всех документов на государственный язык;
  • отсутствия доверия государств к неизвестным переводчикам.

Например, принимая решение о выдаче визы, уполномоченные лица должны быть уверены, что в переводе того или иного документа содержится информация, точно соответствующая оригиналу. Для этого чешские суды и выносят решения о присвоении тому или иному лицу статуса «судебного переводчика».

Для этого сдаются специальные экзамены, проверяются другие знания соискателя. Вручение гербовой печати и индивидуального номера – показатель доверия к данному лицу.

Кстати, присяжный / судебный переводчик может быть использован не только для документооборота, но и для устных переводов, в т.ч. в чешских судах.

Кому и когда может потребоваться?

Любому, желающему попасть в Чехию или получить ВНЖ этой страны, и имеющему требуемые для этого документы не на чешском языке. Еще раз:

Каждый документ, необходимый для предоставления в органы власти или дипломатические представительства Чехии, и составленный на языке отличном от чешского, должен быть переведен, а перевод заверен. Чешский судебный переводчик обладает правом на оба эти действия (перевод и заверение) одновременно.

Это существенно, т.к. существуют и альтернативные способы перевода и заверения.

Кто может перевести документы на чешский язык?

Теоретически – любой переводчик. На практике все не так просто. Перевод, сделанный у несудебного переводчика, может содержать ошибки, неточности, что не позволит произвести заверение. Или требования судебного перевода обозначены изначально.

Рассмотрим несколько способов получить переведенный документ, признаваемый властями Чехии.

Сразу оговоримся, все переводчики, имеющие соответствующую лицензию, помещены в специальный реестр. Как им пользоваться, расскажем отдельно, пока надо понимать, что нахождение в перечне – гарантия, что переводчик имеет право на судебный перевод.

Чешский судебный переводчик

Если вы уже находитесь в Чехии, обращаться стоит к судебному переводчику, расположенному максимально близко. Просто зайдите в реестр и укажите необходимый язык и регион ЧР.

Ниже мы еще вернемся к способам поиска подробнее.

Судебный переводчик за пределами Чехии

До появления реестра этот вопрос вызывал горячие споры. Может ли судебный переводчик, получив лицензию в Чехии, выехать на родину и осуществлять свою деятельность за пределами ЧР? Оказалось, что может. Такие случаи вполне можно встретить на территориях и Беларуси, и России, и Украины.

Читайте также:
Почему можно получить отказ в визе в Грецию?

Однако это не исключает случаев мошенничества! Лица, имеющие поддельные или более недействующие печати, так же попадаются, и воспользовавшись их услугами, можно оказаться в крайне неприятном положении. Выход один – сверяться сведения о переводчике с упомянутым реестром.

Туристические и другие агентства

Многие фирмы предлагают осуществить присяжный перевод. Часто эти услуги предоставляются туристическими агентствами. Хорошо, если такое предприятие сотрудничает с реальным судебным переводчиком на родине – тогда все произойдет быстро и верно.

Однако нередко они переправляют документы в Чехию, чтобы их переводом и заверением занялся местный лицензированный специалист.

Это не является нарушением – подобный вариант допустим. При этом он займет больше времени и будет значительно дороже.

Заверение в консульстве

Это достаточно частый и во многих случаях удобный вариант. Чтобы с ним разобраться, надо вспомнить, что необходимо выполнить две процедуры: перевод с заверением. Это важно, т.к. при посольствах / консульствах Чехии, как правило, нотариус присутствует, а переводчик – нет.

Что это значит? То, что документы придется отдельно переводить (у нелицензированного специалиста), а потом отдавать на заверение нотариусу уже готовый перевод.

Это удобно, т.к. документ заверяется вовсе без присяжного переводчика, а значит может обойтись значительно дешевле. Но есть и недостатки:

  • Надо быть уверенным в переводе – ошибки могут привести к отказу от заверения.
  • Проходная способность консульств довольно низкая, а значит может потребоваться больше времени.

Тем не менее, этот вариант один из самых популярных. Полученный таким образом документ должен быть принят в любом органе власти Чехии наравне с присяжным переводом.

Как осуществляется перевод?

Это очень важно, т.к. речь может идти о сохранности оригиналов документов. Разделим условно все необходимые бумаги на два типа:

  1. Временные. Сюда отнесем справку о несудимости, выписки из банков и т.п.
  2. Постоянные. Свидетельства ЗАГС, дипломы и т.д.

Судебный перевод временных документов осуществляется по оригиналам. Постоянные переводятся по заверенным копиям.

То есть нет необходимости отдавать даже на время свой, к примеру, диплом (возможно, его придется продемонстрировать, но не оставлять где бы то ни было). Но для присяжного перевода придется сделать и заверить его копию. Заверяет копию нотариус той страны, на чьем языке составлен оригинал.

Для примера, чтобы заверить, например, украинский диплом в Киеве в консульстве, может потребоваться довольно сложная схема:

  1. Заверение копии украинским нотариусом.
  2. Перевод заверенной копии.
  3. Заверение перевода копии у нотариуса в консульстве / посольстве.

То есть к делу будет привлечено двое разных нотариусов – для заверения копии и перевода. Плюс, разумеется, переводчик.

Гражданам Украины, России и Беларуси апостилирование документов для чешских переводов не требуется. Однако это не относится ко всем странам б. СССР. Например, граждане Грузии, Казахстана или Азербайджана должны получать апостиль.

Сколько стоят услуги судебного переводчика в Чехии?

Цена зависит и от объема работ, и от места перевода, и от технологии (только заверение или заверенный перевод).

Стоимость услуг нотариуса в Чехии наиболее точна. Она устанавливается законом (в частности, пунктом «H» Приложения к Указу № 196/2001 Sb). На момент публикации составляла:

  • 30 крон за страницу.
  • Еще 30 крон, если требуется заверять подпись на той же странице.
Читайте также:
Когда лучше отдыхать на Байкале? Сезоны и погода

Однако фиксированные расценки не мешают переводчикам (или организациям, в которых они работают) брать дополнительные средства за копирование, доставку и т.п. В некоторых случаях может взиматься НДС (около 21%). И, главное, речь идет о заверении! Присяжный перевод обойдется дороже.

Здесь уже расценки не фиксируются напрямую. Цена устанавливается за т.н. «нормостраницу», т.е. 2000 символов. Примерные стоимости:

  • С украинского – 300 крон за нормостраницу.
  • С русского – 300-450 крон.
  • С белорусского – 400-500 крон.
  • С английского – 450-500 крон.

При заверении в консульствах используется тарифы чешских нотариусов (30 крон). Стоимость перевода в других местах – договорная.

Чешская база данных экспертов и переводчиков

Вернемся к реестру судебных переводчиков. Это прекрасный способ не только найти себе специалиста, но и проверить найденного иными путями.

Поиск в Чехии

Пользоваться реестром максимально просто. Для этого:

  1. Перейдите на сайт реестра.
  2. Проверьте, что в верхней части формы переключатель установлен в положении «Tlumočník» (Переводчик). Если это не так – переставьте в нужное значение.


Выберите язык, с которого необходимо перевести на чешский. Оставьте страницу в чешском оригинале – не используйте переводчики, встроенные в браузеры . Иногда они неточно трактуют некоторые слова и вполне реально увидеть «Украинский», как перевод слова «Islandsky» (например, Яндекс-браузер).

  • Можете ввести «Специализацию» (Specializace), но если не знаете что это — оставьте поле пустым.
  • Оставьте поле «Kraj» в положении «Všechny kraje» для поиска по всей Чехии, либо выберите конкретный регион.
  • Нажмите «Hledat zaznamy» (Поиск записей).

  • Откроется список действующих судебных переводчиков, соответствующих условиям поиска.
  • Каждая Ф.И.О. – ссылка на отдельную страницу информации о переводчике. Перейдите на нее, найдите контакты и обязательно предварительно договоритесь о встрече.

    Наличие специалиста в реестре гарантирует действительность его лицензии, однако указанный адрес может быть совершенно иным.

    Проверка конкретного переводчика

    Непринципиально, в Чехии найден специалист или он работает в иной стране, если известны его данные можно проверить по тому же реестру:

    1. Перейти нужно на страницу поиска по переводчику или из предыдущего поиска кликните по ссылке «Výběr podle jména».
    2. Переключитесь на «Tlumočník», введите параметры и нажмите поиск.

  • В результате будет предоставлена информация по запрашиваемому лицу.
  • Фамилии переводчиков выводятся в чешской транскрипции, однако поиск работает и по латинице, но написание должно точно соответствовать паспортному.

    Еще раз, информация по региону деятельности может не соответствовать реальности. Переводчик вполне может числиться, например, в Праге, а фактически трудиться в Минске или Москве.

    Сроки перевода

    Сам перевод и его заверение осуществляются быстро – достаточно 1-2 дней, однако много времени можно потратить на очереди или пересылку документов. Мы рекомендуем заложить на переводы 2-3 недели, если речь идет о внушительном пакете.

    Заключение

    Как видите, ни в какой суд обращаться не нужно – судебный переводчик называется так исключительно потому что был назначен чешским судом. Сам перевод осуществляется несколькими способами, но в результате должен появиться документ, переведенный на чешский и заверенный лицом, которому ЧР доверяет.

    Внутренняя нострификация аттестата в Чехии без экзаменов

    Заказать подачу документов на нострификацию

    Внутренняя нострификация аттестата, как можно понять из названия, отличается от обычной. При обычном процессе нострификации проходит со сдачей нострификационных экзаменов в чешских школах/гимназиях, а документы на получение нострификации подаются в магистрат города по месту жительства. В случае с внутренней нострификацией документы подаются не в магистрат, а напрямую в университет/факультет, в который вы хотите поступить. При этом вам не придется сдавать нострификационные экзамены, вам либо признают аттестат и позволят поступить, либо откажут и отправят делать обычную нострификацию и сдавать экзамены.

    Внутренняя нострификация действует только в рамках одного факультета/университета, в который вы подаете заявление. В отличии от обычной нострификации, с внутренней вы не можете податься в несколько университетов. Для каждого нужно делать отдельную внутреннюю нострификацию.

    Обычно, внутреннюю нострификацию делают в течение одной недели, но процесс может затянуться до месяца. Смотрите внутренние порядки рассмотрения заявлений вашего университета.

    Для внутреннего признания аттестата необходимо предоставить следующие документы:

    • аттестат о среднем образовании – заверенная копия;

    • приложение к аттестату – заверенная копия;

    • справка о том, что полученный аттестат о среднем образовании дает право поступать в высшие учебные заведения в его стране. Справку возможно получить в школе;

    • справка о часах за последние 4 года обучения в школе (заверенная копия);

    • выписка об оценках за последние 4 года обучения;

    • лицензия учебного заведения – заверенная копия;

    • документ об оплате пошлины (в каждом университете разная).

    Все документы должны быть переведены на чешский язык чешским судебным переводчиком (tlumočník). Обратите внимание, что судебные переводчики делают официальный перевод только с оригинала документов или с копий, на которых стоит оригинальная печать и подпись.

    Помимо приведенных ниже университетов, право проводить внутреннюю нострификацию имеют следующие вузы:

    Akademie múzických umění v Praze (AMU), Veterinární a farmaceutická univerzita Brno, Univerzita Pardubice, Univerzita Jana Evangelisty Purkyně.

    Подробно о подачи заявления:

    1. Стоимость подачи заявления и документов для признания Вашего аттестата составляет 690 крон для всех факультетов. Заявление заполняется в электронной форме на сайте университета.
    2. Одно заявление действует для всех факультетов и специальностей, на которые вы поступаете. После заполнения заявления высветиться окно для оплаты заявления.
    3. После подачи и оплаты заявления необходимо отправить ниже указанные документы на адрес университета (VŠE v Prazeprávní odděleníNám. W. Churchilla 4130 67 Praha 3)
    4. Подробная информация на сайте.

    О решение университета Вам сообщат по эл. почте.
    По всем вопросом можете обратиться по эл. почте edu@vse.cz

    Как подать заявление:

    1. Стоимость подачи заявления о признании вашего образования – 700 крон. Данные для оплаты найдете в личном кабинете UIS (университетская информационная система) в разделе Uznání předchozího vzdělaní.
    2. Для каждого факультета нужно подтверждать аттестат отдельно (подавать несколько заявлений и оплачивать каждую отдельно).
    3. Подробная информация на сайте
    4. Пакет документов:
    • Изначально университет запрашивает только переведенный и заверенный, судебным переводчиком, аттестат и оплаченное заявление.
    • переведенная и заверенная копия аттестата с приложением
    • переведенная справка о часах и оценках за 10-11 класс;
    • справка из школы о том, что аттестат получен по завершению обучения и дают право на обучение по программам бакалавриата (пример смотрите выше, в начале статьи);
    • переведенная и заверенная копия лицензия вашей школы (советуем сделать)

    5. Формуляр

    Формуляр нужно заполнить на компьютере, распечатать, подписать и отправить вместе со всеми документами, которые указаны выше.

    6. Отправка документов

    Все документы и формуляр нужно послать на факультет, на который подали заявление (přihlašku).

    Важно! Факультет будет с вами связываться, а также может попросить доложить некоторые документы. Внимательно следите за почтой и телефоном. Факультет также может отказать в признании аттестата данным способом и запросить обычную нострификацию, которая признается магистратом.

    С иностранного языка и наоборот: как перевести и нотариально заверить документ

    Поступаете в заграничный вуз? Планируете трудоустроиться в другой стране? Или вступаете в наследство за рубежом? Скорее всего, вам понадобится перевести свой паспорт, диплом, трудовую книжку или иной документ на иностранный язык или наоборот, а также заверить перевод у нотариуса. О том, как это сделать, – в статье.

    Кто может перевести документ

    Документ, требующий в дальнейшем заверения, может перевести человек (в том числе и вы сами), который обладает знанием иностранного языка. Такое знание должно быть документально подтверждено . В частности, документом об образовании с указанием соответствующей специальности и квалификации, трудовой книжкой, в которой отражена информация о стаже работы переводчиком, и пр. Отметим, что документально подтверждается знание конкретного иностранного языка, с которого или на который осуществляется перевод. Например, в дипломе о получении высшего образования должны содержаться сведения о квалификации переводчика с указанием языков (переводчик английского языка, переводчик немецкого языка и пр.).

    Если вы не можете перевести текст самостоятельно и ваши знакомые не могут вам помочь с переводом документа, вам не составит труда найти и выбрать переводчика, находящегося неподалеку от вас и обладающего знанием необходимого вам языка. Найти его можно в реестрах переводчиков. Каждый нотариальный округ (по областям и Минский городской) ведет свой реестр переводчиков. Список реестров размещен на официальном сайте Белорусской нотариальной палаты. В данных реестрах указаны:

    — язык (языки) перевода каждого переводчика;

    — место совершения перевода;

    Кроме того, если нотариус обладает необходимыми знаниями, он может перевести текст самостоятельно . Вы можете позвонить заранее в нотариальную контору, чтобы узнать о возможности перевода текста на месте.

    Каким должен быть перевод

    Документ должен быть переведен полностью. Отметим, что при переводе с иностранного на русский или белорусский язык следует руководствоваться следующими правилами :

    1. Если текст документа выполнен частично на белорусском (русском) языке и частично – на иностранном, то перевод должен включать как переведенный текст, так и текст, не требующий перевода.

    2. Если текст выполнен на русском или белорусском языке, но содержит оттиски печатей, штампов или иных реквизитов на иностранном языке, то допускается перевод только данных реквизитов, если это не влияет на содержание общего текста.

    После текста перевода переводчик должен :

    — сделать запись о том, что он подтверждает достоверность перевода;

    — указать языки, с какого и на какой переведен текст документа;

    — проставить свою подпись.

    Обратите внимание!
    Переводчик (или нотариус, если перевод совершен им) несет ответственность за заведомо неправильный перевод .

    Как заверить подпись переводчика (верность перевода)

    Подпись переводчика, совершившего перевод, заверяет нотариус. Для этого вы можете обратиться в любую нотариальную контору . Вместе с текстом перевода нотариусу следует предоставить документ, с которого совершен перевод .

    Присутствие переводчика обязательно, если он не включен в реестр переводчиков, о котором мы упоминали ранее. При этом он должен предоставить документы, подтверждающие его уровень знания языка. Соответственно, переводчик, включенный в реестр, может не являться в нотариальную контору, то есть переведенный документ вы можете предоставить самостоятельно .

    Если текст переведен нотариусом, то он делает отметку о верности совершенного перевода .

    Следовательно, удостоверительная надпись будет различная в зависимости от статуса лица, переводившего документ .

    Примеры формулировок части удостоверительной надписи

    Если переводчик включен в реестр: «Подлинность подписи переводившего текст диплома о высшем образовании с русского языка на английский язык известного мне переводчика Иванова Ивана Ивановича свидетельствую».

    Если переводчик не включен в реестр: «Подлинность подписи переводившего текст трудовой книжки с русского языка на немецкий язык переводчика Иванова Ивана Ивановича свидетельствую. Личность Иванова И.И. установлена».

    Если текст переведен нотариусом: «При этом свидетельствую верность перевода мной текста доверенности с английского языка на русский язык».

    Услуги нотариальной конторы по удостоверению подлинности подписи или верности перевода являются платными. Тарифы устанавливаются законодательством. В частности, если перевод выполнял переводчик, включенный в реестр, то за удостоверение его подписи в нотариальную контору вам придется уплатить 0,5 базовой величины (11 руб. 50 коп.) .

    На заметку
    В предусмотренных законодательством случаях необходимо легализовать переведенные документы или проставить в них апостиль. Сделать это можно уже после нотариального заверения подписи переводчика или верности перевода .

    Поиск

    Долгосрочная виза с целью обучения

    03.03.2014 / 13:15 | Aktualizováno: 02.07.2021 / 18:12

    Долгосрочная виза с целью обучения

    Информация касается иностранцев, которым необходимо проживать на территории ЧР более 90 дней в течение пол года.

    Максимальный срок действия визы один год, количество въездов не ограничено. Долгосрочная виза дает право пребывать и в других странах Шенгенского соглашения до 90 дней в течение полугода.

    Срок рассмотрения заявления на визу с целю обучения в рамках закона 326/1999 Сб. (§ 64) 60 дней (напр., обучение в государственных и частных ВУЗах в ЧР, подготовительные языковые курсы в государственных ВУЗах).

    В остальных случаях (напр., подготовительные языковые курсы в частных учебных заведениях) – срок рассмотрения до 120 дней.

    При подаче заявления необходимо личное присутствие заявителя.

    Все документы подаются исключительно на чешском языке (документы на русском языке, должны быть переведены на чешский язык, правильность перевода должен заверить чешский нотариус). Все подаваемые документы должны быть оригиналами или чешским нотариусом заверенные копии. Принимаются только документы, у которых со дня выдачи прошло не более 180 дней. Документы о цели поездки и документы ЗАГС должны быть предоставлены в оригинале.

    Необходимые документы:

    1. Заграничный пасспорт (+2 копии страницы с данными);

    Заграничный паспорт, выданный не позднее 10 лет на день подачи заявления, содержащий не менее двух свободных страниц. Срок действия заграничного паспорта должен превышать срок действия запрашиваемой долгосрочной визы минимум на три месяца.

    2. Анкета – заявление о предоставлении долгосрочной визы, заполненная латинскими заглавными буквами;

    3. Гражданский паспорт – оригинал и копии главной страницы и страницы с пропиской;

    4. 2 фотографии – 3,5 x 4,5 см., разрезанные с указанными на обратной стороне фамилией, именем и датой рождения (данные надо писать латинской транскрипцией согласно паспорту);

    5. Подтверждение из ВУЗа в ЧР (либо из другого учебного заведения).

    6. Документ о финансовом обеспечении пребывания в ЧР – необходимо иметь 92 130 чешских крон на год, 62 250 чешских крон на пол года, дети до 18 лет половину указанной суммы; таким документом является:

    a. ксерокопия действующей международной платежной карты и выписка с банковского счета (или справка из банка) с указанием владельца счета (заявителя), суммы денежных средств на счету, наименования валюты (если у заявителя имеется собственный счет)

    b. платежная карта на имя заявителя, выданная дополнительно к счету человека, который финансово обеспечивает заявителя; кроме ксерокопии платежной карты на свое имя, заявитель должен приложить и выписку с банковского счета (или справку с банка) с указанием владельца счета, суммы денежных средств на счету, наименования валюты и ее эквивалент в евро; если выписка со счета (или справка из банка) не содержит дополнительное подтверждение того, что счетом, может пользоваться кроме владельца и другое лицо – заявитель, то необходимо приложить и Заявление владельца счета о финансовом обеспечении заявителя (если у заявителя нет собственного счета)

    7. Документ, подтверждающий обеспечение жильем на время проживания на территории ЧР.

    a. подтверждение от лица, обеспечивающего жильем с подписью, заверенной чешским нотариусом, либо

    b. договор аренды/субаренды; в случае, если заявитель заключает договор с частным лицом желательно приложить также и выписку из кадастра недвижимости; в случае, если договор об аренде/субаренде заявитель заключил с юридическим лицом необходимо приложить выписку из торгового реестра (или нотариально заверенную копию).

    8. Справка об отсутствии судимости на территории страны, гражданином которой является заявитель, и государства, в котором заявитель в течение последних 3 лет проживал более 6 месяцев (детям до 15 лет справка об отсутствии судимости не требуется);

    9. Для лиц в возрасте до 18 лет следует приложить согласие родителей на выезд ребенка за границу следующей формы:

    a. согласие родителей (с переводом, заверенным чешским нотариусом), или

    b. если один из родителей умер или лишен родительских прав на ребенка – свидетельство о смерти или решение суда (оригинал или нотариально заверенную копию и перевод, заверенный чешским нотариусом);

    А также, пожалуйста, предоставьте:

    10. Конверт размером А5 с написанным печатными буквами домашним адресом в правой нижней части конверта,

    11. Почтовую карточку „Уведомление о вручении“ с Вашим адресом,

    12. Копии всех предоставленных Вами документов, кроме анкеты (убедительная просьба складывать незаверенные копии отдельно).

    У всех документов, которые не на чешском языке обязателен чешским нотариусом заверенный перевод.

    Все, выше указанные документы необходимо принести вместе с визовой анкетой. Документы, присланные дополнительно по электронной почте, учитываться не будут!

    Документы должны быть переведены на чешский язык

    Документы должны быть переведены на чешский язык

    Понравилась статья?
    Сохраните, чтобы не потерять!

    ТОП-7 мест обязательных для посещения в Турции

    Тысячи лет копила Турция свои достопримечательности, теперь есть из чего выбрать. Все выбирают разное, на свой вкус. Перечни мест, обязательных к осмотру, совпадают редко. Статистика проголосовала за 7 мест, которые чаще других оказываются вверху списка.

    1. Айя-Софья (собор Святой Софии). Стамбул.

    К достопримечательностям можно отнести весь Стамбул. В семидесятых его представляли по фильму «Бриллиантовая рука» (который снимался в Баку) и песне Эллы Фицджералд и Бинга Кросби «And Istanbul, Constantinople». Прогулка по улицам Галаты (современный район Каракёй), посещение «Крытого рынка» («Капалы Чарши») — словно ожившая иллюстрация к книгам Орхана Памука, Сердара Озкана, Агаты Кристи и многих других. Список фильмов, в которых фигурируют улицы и значимые места Стамбула, длинен, как меню в ресторане (только «бондов» здесь снималось 3 штуки).

    Айя-Софья (собор Святой Софии). Стамбул.

    Но, несомненно, исторической, архитектурной и эмоциональной доминантой Стамбула был и остается собор Святой Софии, ныне называемый Айя-Софья. Построенный в VI в., собор стал образцом для многих знаменитых христианских храмов, например, для Софийских соборов в Новгороде и в Киеве. В нем соединились все типы христианской храмовой архитектуры того времени. В дальнейшем он послужил основой для формирования крестово-купольной системы в самой Византии, а в дальнейшем и в других странах. Таким же образцом для христианских (и, особенно, православных) храмов послужило внутреннее убранство Святой Софии.

    2. Цистерна Базилика. Стамбул.

    Цистерна Базилика. Стамбул.

    Уникальное сооружение, которое надо увидеть не только потому, что там снимались самые напряженные сцены триллера «Инферно» (по Д. Брауну), но чтобы в реальном масштабе ощутить масштаб коммунальных технологий наших предков. Это подземное водохранилище, сооруженное императором Константином на случай засухи, построено, как обычно в древних империях, с большим количеством архитектурных излишеств (например, колонны, подпирающие своды, украшены скульптурами мифологических персонажей). Посещение этого памятника античных строительных технологий оставляет неизгладимые воспоминания.

    3. Пергам. Бергам.

    Этот античный город дал свое имя знаменитому материалу для письменности — пергаменту. Город был основан в 12 в. до н. э., но сохранились только памятники греко-римской эпохи. Несмотря на руинированное состояние, остатки античных строений весьма впечатляют, особенно — древний пергамский амфитеатр, самый отвесный в мире. Очень интересно представить себе, как происходила жизнь в некогда оживленном Асклепионе — коммплексе общественных зданий, включавшем в себя два храма, библиотеку, театр и даже лечебницу при целебном источнике.

    Кстати, вы всегда можете посмотреть ттуры в Турцию из Алматы по дешевой цене!

    У подножия пергамского Акрополя можно исследовать масштабные руины древней базилики. Первоначально на ее фундаменте стоял храм египетских богов Исиды и Сераписа. В христианскую эпоху он был перестроен в христианскую церковь.

    4. Эфес.

    Это знаковое место для античной истории. Также оно тесно связано с событиями новозаветной истории. Город Эфес был знаменит храмом Артемиды, который сжег Герострат (храм вскоре отстроили заново, но в 7 в. нашей эры его разрушило землетрясение). От храма ныне осталась только одна колонна, но сохранилось много других строений, которые дают представление об организации жизни в античную эпоху: список объектов для осмотра состоит из 14 позиций, включая стадион для гладиаторских боев, библиотеку, портовую баню, римский туалет.

    Сейчас Эфес превратился в крупнейший в Турции археологический комплекс, открытый для посещения (билет стоит 60 лир). Осмотр займет целый день.

    5. Руины Трои. Чанаккале.

    Это самое пафосное место из всех древностей на территории Турции. И в то же время, самое мало впечатляющее. В отличие от античных развалин, которые представляют собой, даже сейчас, значимые объекты, руины Трои — это просто раскопки. Побывать здесь надо хотя бы для того, чтобы перечитать творения Гомера (лучше прямо здесь, на холме Гиссарлык) и прочувствовать, что мечта может быть реализована, если сильно постараться — это о судьбе Г. Шлимана, первооткрывателя Трои.

    Руины Трои. Чанаккале.

    Кстати, недалеко от места раскопок стоит тот самый Троянский конь, практически, в натуральную величину.

    6. Белые террасы Памуккале.

    Памуккале («Хлопковая крепость») — белоснежные террасы, образованные теплыми минеральными источниками. Эти белоснежные образования особенно эффектно смотрятся издалека, на зеленом фоне.

    Белые террасы Памуккале.

    Это место освоили еще в античные времена (а может, и раньше), устроив здесь пригородные лечебный комплекс (недалеко находятся развалины древнего города Иераполис, которые тоже имеет смысл осмотреть). По преданию, Клеопатра посещала местные купальни (часть террас называется Бассейн Клеопатры): Турция настолько пронизана историей, что даже природные чудеса связаны с историческими личностями. ЮНЕСКО защищает Памуккале от хищнической эксплуатации, и белоснежные травертины продолжают восхищать и создавать фон для великолепных селфи.

    7. Каппадокия.

    Собственно говоря, это целая область, известная под этим названием с древнейших времен.

    В Каппадокии есть природные образования, похожие на руины древних городов, и древние подземные города, которые кажутся творениями природы. Уникальный ландшафт, над которым потрудились вулканы, ветер, вода и время, притягивает к себе фотографов и кинематографистов.

    Особо популярны в Каппадокии экскурсии на воздушных шарах, с которых можно не торопясь обозревать потрясающий пейзаж с «волшебными дымоходами» (вертикальные выветренные скалы), беспорядочно разбросанными повсюду утесами и ущельями и заполнять гаджеты невероятно красивыми видами. Затем можно осмотреть вырезанные в скалах церкви и город-лабиринт под землей.

    Если составлять план поездки по карте, можно рядом с каждой из этих достопримечательностей найти много других, менее известных, но столь же интересных, и не тратить время на лишние перемещения. Но перечисленные 7 мест, безусловно, образуют неформальный топ-7 самых интересных мест Турции.

    Видео — что можно посмотреть в Турции

    Понравилась статья?
    Сохраните, чтобы не потерять!

    Бюро переводов: чешские документы, переводы для Чехии

    Наше бюро переводов придет Вам на помощь, в какой бы точке мира Вы не находились. Доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод), во многих городах России есть пункты выдачи заказов. Если Вам необходимо перевести c чешского языка или на чешский язык с учетом требований России и Чехии, то напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Как правило, недостаточно просто сделать перевод документа – нужно его заверить, причем таким образом, чтобы его приняла организация, в которую он будет представлен. Преимущество нашего бюро переводов – перевод на чешский можем заверить согласно требованиям Чехии.

    Республика Чехия и Россия подписали договор о взаимном признании официальных документов. Оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без каких-либо формальностей. Апостиль, легализация – не нужны. По запросу мы вышлем ссылку на международное соглашение об отмене требования легализации (апостиля,упрощенной легализации). К сожалению, иногда чиновники государственных и коммерческих структур, а также судов все-таки требуют апостиль на документы – ссылка на Договор об отмене апостиля помогает.

    При переводе с чешского на русский язык официальным является нотариальное заверение перевода. Консульство РФ в Чехии предлагает заверить перевод на русский язык, но дорого, тариф около 40 долларов только за заверение одного листа. Кроме того, надо оплатить перевод, причем в Чехии официальные переводчики – судебные, они требуют достаточно высокую оплату. Консульство России в Праге работает по предварительной записи и, как правило, требует предъявить оригинал переводимого документа. Нам же достаточно выслать скан, сообщить как имена и фамилии написать по русски, чтобы совпало с другими документами, указать адрес доставки, это будет проще и дешевле.

    При переводе с русского языка на чешский язык потребуется заверение: судебного переводчика, заверение нотариуса Консульства Чехии или, в некоторых случаях, заверение у российского нотариуса.

    Требования Чехии к заверению переводов на чешский язык

    В Чехии государство установило специальные требования к заверению переводов, В соответствии с Законом № 36/1967 Свода законов ЧР (Vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb.) государственными и муниципальными органами переводы на чешский принимаются только заверенные судебным (присяжным) переводчиком, внесенным в реестр переводчиков Министерства юстиции Чешской Республики.

    Для долгосрочной визы в Чехию, студенческой или рабочей, можно также заверить перевод у нотариуса Консульства Чехии. Отметка свидетельствует о том, что перевод был проверен сотрудниками Консульства и признан адекватным и соответствующим тексту оригинала. При этом перевод проходит придирчивую проверку (иногда очень придирчивую). Наше бюро предлагает переложить на нас сложность получения отметки в Консульстве Чехии. Для этого сначала пришлите нам скан документа, сообщите, как имя и фамилия написаны в загранпаспорте. Потом передайте оригинал документа (например, справки о несудимости) или нотариальную копию диплома или другого документа.

    В некоторых случаях перевод на чешский достаточно заверить у российского нотариуса.

    Перевод мы обычно прикрепляем к оригиналу, если это документ временного характера: согласие на выезд ребенка, справка о несудимости, справка из банка, заявления, доверенности и т. д. Для документов которые необходимо сохранить (дипломы, свидетельства ЗАГС и др) часто перевод прикрепляется к нотариальной копии. Нотариально заверенные копии делайте в России, вместе с документом сразу будет переведен штамп и печать российского нотариуса. Чешский нотариус Консульства делает нотариальные копии с оригинала дорого, по цене 12 евро за страницу.

    Задайте вопрос по электронной почте Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. , приложите сканы, поясняющие суть проблемы. Вам ответят подробно. После получения ответа вы можете решить, размещать ли заказ.

    Предлагаем услугу заверения “под ключ”. Для этого:

    • Пришлите нам сканы документов, укажите, как имена и фамилии всех упомянутых лиц (в свидетельстве о рождении, согласии на выезд ребенка и т. д. ) написаны в загранпаспортах;
    • Переводчик, знающий внутреннюю инструкцию Консульства Чехии выполнит задание;
    • Пришлете нам в Москву оригиналы справок. Обращаем Ваше внимание на то, что справку о несудимости надо получать не в МФЦ а в МВД – с синей печатью. Нотариальные копии свидетельств ЗАГС, дипломов и других документов можно сделать у любого нотариуса РФ.
    • Заверенный перевод можно будет забрать у нас в офисе в центре Москвы на Тверской или доставим в любой город, в любую страну.

    Наш судебный чешский переводчик поможет и в нострификации дипломов и аттестатов (признании российского или советского диплома в Чехии).

    При желании заказчика можем заключить договор на услуги и/ или соглашение о конфиденциальности.

    Работу выполняет ИП Костриков, Свидетельство о регистрации здесь, постановка на учет в налоговой здесь.

    Наше бюро переводит на иностранный язык и заверяет в соответствии с требованиями организаций, в которые вы будете подавать документы. Изложенное выше сумма нашего десятилетнего опыта по выполнению заказов. Может измениться законодательство, может отдельная организация или даже отдельный чиновник формулировать свои условия. Уточняйте у получателя, требования к заверению перевода – образцы заверения которое мы можем выполнить всегда предоставим по запросу.

    Disclaimer

    Наше бюро переводов не организует получение виз и подобные процедуры. Переводим на иностранный язык и заверяем в соответствии с требованиями организаций, в которые вы будете подавать документы. Изложенное выше- сумма нашего десятилетнего опыта по выполнению заказов. Может измениться законодательство, может отдельная организация или даже отдельный чиновник формулировать свои условия. Уточняйте у получателя, требования к заверению перевода – образцы заверения которое мы можем выполнить всегда предоставим по запросу.

    Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: